Fallstudie
✔️Übersetzen und Dolmetschen erfolgen maßgeschneidert je nach Bedarf.
✔️Einrichtung zusätzlicher Qualitätssicherungsprozesse, einschließlich Nachbearbeitung und Änderungsanträge
✔️24/7-Kundenservice
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
- ✔️Innerhalb von zwei Monaten wurden zwei vollständig übersetzte und lokalisierte App-Versionen in georgischer und kasachischer Sprache erfolgreich bereitgestellt
anderen Materialien.
✔️Aufbau und laufende Erweiterung eines genehmigten Glossars mit fachspezifischer Terminologie.
✔️Enge Zusammenarbeit mit dem DTP-Team zur visuellen Anpassung von Layouts an übersetzte Textmengen.
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Dank dem zuverlässigen Sprachdienstleister Task Force kann Institute Hyalual sein Geschäft schnell auf globale Märkte ausweiten – durch hochwertige und zügige Lokalisierung.
✔️Im nächsten Schritt wurde das Desktop-Publishing der Präsentation von unserem Leiter der DTP-Abteilung umgesetzt
✔️Insgesamt belief sich der Umfang auf etwa 60.000 Zeichen
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Die Sammlung „Ansätze und Praktiken von Arbeitgebern bei der Organisation der Interaktion mit mobilisierten und demobilisierten Arbeitnehmern“ ist unter den heutigen Bedingungen von unschätzbarem Wert. Die englischsprachige Version ermöglicht es, diesem Thema die nötige Aufmerksamkeit auf internationaler Ebene zu verschaffen.
✔️Für das Lektorat war unsere QA-Spezialistin mit Spezialisierung auf medizinisch-technische Inhalte verantwortlich
✔️Insgesamt belief sich der Umfang auf etwa 150.000 Zeichen
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Durch die Übersetzung von Artikeln konnte die Reichweite bei fremdsprachigen Leser*innen erhöht und die Ziele von NAKO insgesamt stärker verbreitet werden.
✔️Der Verfasser hat 4 grundlegende Änderungen am Originaltext vorgenommen, um das Buch zu verbessern, und wir haben es jedes Mal von einem Militärexperten Korrektur gelesen
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf über 60 Tausend Zeichen
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Wir haben das Buch des amerikanischen Offiziers John Spencer „The Mini-Manual for the Urban Defender“ übersetzt.
✔️Für das Lektorat war unsere QA-Spezialistin mit Spezialisierung auf militärmedizinische Inhalte verantwortlich
✔️Insgesamt handelte es sich um mehr als 10 Veranstaltungen und 3795 Wörter
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
In den Jahren 2023-2024 nahmen wir an einer Reihe von mündlichen Offline-Veranstaltungen für den Aspen-Kunden in Warschau und Lwiw zum Thema Militärmedizin teil. Außerdem haben wir 3795 Wörter von Fragen zur Militärmedizin aus dem Englischen ins Ukrainische übersetzt.
✔️Für das Lektorat war unser QA-Spezialist mit Schwerpunkt Militärrecht zuständig
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf fast 125 Tausend Zeichen
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Ein Projekt und eine Reihe von Schriftstücken zur Entwicklung einer einheitlichen, übergreifenden staatlichen Veteranenpolitik wurden übersetzt.
✔️Wir haben einen auf Marketing und militärische Themen bezogenen Übersetzer und englischen Muttersprachler engagiert
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf fast 21 Tausend Zeichen
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Es wurden drei Artikel übersetzt, darunter Ausstellungsbeschreibungen, Texte der Kuratoren und allgemeine Informationen zur Ausstellung. Die Ausstellung dauerte einen Monat lang auf dem Sofijiwska-Platz in Kyjiw. Der Autor der Chronik ist ein Journalist aus Mariupol, der unter dem Namen „Sektor Mariupol“ bekannt ist und dessen Identität aus Sicherheitsgründen nicht veröffentlicht werden kann. Die Co-Autoren sind die Teams von Infosprotyw und dem Nationalen Historischen Museum der Ukraine. Der Herausgeber des Manuskripts ist Ivan Siiak, der akademische Herausgeber ist Yevhen Monastyrskyi. Das Projekt wurde von Big City Lab und dem Nationalen Historischen Museum der Ukraine mit Unterstützung von Mariupol Reborn entwickelt.
✔️Für das Lektorat war unser QA-Spezialist mit Schwerpunkt Technik und Militär zuständig
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf über 160 Tausend Zeichen
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Wir führten die Übersetzung eines Trainingshandbuchs durch, das Benutzer*innen darin schult, die Bodenkontrollsoftware HORIZON mp für den Einsatz bei Flügen und zur Erfassung von Sensordaten und Telemetrie effektiv zu nutzen.
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf 30 Seiten
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Wir übersetzten Werbe- und Informationsartikel über das Unternehmen und die von ihm angebotenen Dienstleistungen zur Gewinnung neuer Studierender, die sich an Eliteuniversitäten einschreiben möchten.
✔️Es wurden Vorstellungsgespräche mit den Dolmetschern in Bergamo durchgeführt, um die Qualität und das Niveau des Dolmetschens sicherzustellen. Zwei Übersetzer wurden ausgewählt
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Ein erfolgreicher Kooperationsfall war die Reise einer staatlichen Delegation nach Italien, um sich im Bereich Kinderschutz, Kinderheime und Familienhilfen auszutauschen.
✔️Für das Lektorat war unsere QA-Spezialistin mit Schwerpunkt Militärrecht zuständig
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf fast 125 Tausend Zeichen.
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Zwei Projekte wurden bei Online- und Offline-Veranstaltungen in Kyjiw und Wien übersetzt und gedolmetscht, die sich mit Militär- und Staatsbeschaffung befassten.
✔️Insgesamt wurden mehr als 20 Veranstaltungen betreut.
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Im Jahr 2024 begann eine Reihe von Online-Veranstaltungen und Trainings zum Thema Mentale Gesundheit — ein überaus wichtiges Thema, insbesondere für unser Land. Wir freuen uns, Partner in diesem Projekt zu sein.
✔️Es wurden Vorstellungsgespräche mit den Dolmetschern durchgeführt, um die Qualität des Übersetzungsniveaus sicherzustellen
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Wir haben mehrere Aufträge erfolgreich ausgeführt, wobei das herausragendste Ereignis eine fast einwöchige Dienstreise nach London war. Dort fanden Schulungen und ein intensiver Erfahrungsaustausch mit den Kollegen des Auftraggebers in London und Cambridge statt. Die Begleitung erfolgte sowohl bei offiziellen Treffen als auch bei einem Galaabend.
✔️Wir stellten eine qualitativ hochwertige Bearbeitung unter Wahrung von Terminologie und Stil sicher
✔️Wir organisierten eine effiziente Teamarbeit trotz unterschiedlicher Zeitzonen
✔️Alle Korrekturen wurden in einem für den Kunden passenden Format umgesetzt
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Die Bearbeitung erfolgte zeitnah und qualitativ hochwertig. Das Projekt wurde innerhalb kurzer Zeit in nur 2 Tagen abgeschlossen. Der Kunde hob insbesondere die hohe Qualität der Ergebnisse sowie die konsequente Einhaltung der Terminologie hervor, was in der Sportwettenbranche von entscheidender Bedeutung ist
✔️Auf Wunsch des Kunden wurde ein erfahrener Dolmetscher in das Projekt eingebunden, der seine Teilnahme und Einsatzbereitschaft bestätigte.
✔️Aufgrund des Veranstaltungsformats mit Pausen wurde das Dolmetschen im Einzelmodus durchgeführt.
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Trotz des intensiven Zeitplans zeigte der Dolmetscher ein hohes Maß an Professionalität und bewältigte die Aufgabe auf sehr hohem Niveau. Er stellte eine reibungslose und effektive Kommunikation zwischen allen Veranstaltungsteilnehmenden sicher.
✔️Wir übernahmen das Dolmetschen ins Französische und Englische und stellten so eine effiziente Kommunikation zwischen den französischen und indischen Kolleginnen und Kollegen sicher, die eine praktische Schulung in der Produktion absolvierten.
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Trotz des intensiven Zeitplans zeigte der Dolmetscher ein hohes Maß an Professionalität und bewältigte die Aufgabe auf sehr hohem Niveau. Er stellte eine reibungslose und effektive Kommunikation zwischen allen Veranstaltungsteilnehmenden sicher.
✔️Während der Vorbereitung auf die Veranstaltung erhielten wir fortlaufend zusätzliche Materialien vom Kunden und führten ein separates Treffen mit den technischen Dienstleistern durch, da der Kunde der technischen Umsetzung besondere Aufmerksamkeit schenkte.
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Die Veranstaltung verlief erfolgreich und ohne technische Störungen. Der Kunde zeigte sich mit den Ergebnissen sehr zufrieden und gab ein positives Feedback zur Qualität des Dolmetschens sowie zum technischen Support: „Ja, wir möchten unser positives Feedback zur Qualität des Dolmetschens teilen. Ein besonderer Dank geht an Oleh vom technischen Support für seine präzise Arbeit.»
✔️Während der Taster Session zur Digitalisierung im EPC-Sektor unterstützten die Dolmetscher aktiv die Vorträgen und Diskussionen und stellten eine klare und verständliche Vermittlung der Programminhalte sowie der neuen Möglichkeiten für KMU sicher.
✔️Das Dolmetschen erfolgte mit hoher Präzision, wobei die Inhalte flexibel an unterschiedliche Formate angepasst wurden – von Präsentationen bis hin zu lebhaften Diskussionen.
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Dank des professionellen Dolmetschens verlief die Veranstaltung erfolgreich. Die hochwertige sprachliche Unterstützung ermöglichte den Teilnehmenden eine reibungslose Kommunikation, das Stellen von Fragen sowie eine aktive Interaktion. Während der Session mit Dan McCluskey (Bechtel) stieß das Thema „Wie man Auftragnehmer bei großen EPC-Projekten wird“ auf reges Interesse, was ein besonders präzises Dolmetschen erforderte.
✔️Der Artikel wurde innerhalb von 5 Tagen unter Einhaltung aller Anforderungen erstellt.
Ergebnisse der Zusammenarbeit:
Der Artikel wurde fristgerecht erstellt, und der Kunde zeigte sich mit dem Ergebnis sehr zufrieden.
Wir setzten die Aufgabe unter Berücksichtigung der Wikipedia-Richtlinien sowie der Kundenanforderungen an Neutralität und Genauigkeit erfolgreich um.