Fallstudie

FALLSTUDIE
Fallstudie: Deloitte
Fallstudie: Any.money
Fallstudie: Hyalual
Fallstudie: Ministerium für Wirtschaft der Ukraine
Fallstudie: NAKO (Unabhängige Antikorruptionskommission)
Fallstudie: John Spencer
Fallstudie: Aspenmedical
Fallstudie: Stiftung zur Unterstützung von Reformen
Fallstudie: Big City Lab
Fallstudie: AeroDrone
Fallstudie: Crimson
Fallstudie: AHEAD
Fallstudie: Norwegisches Verteidigungsministerium
Fallstudie: International Medical Corps
Fallstudie: Swiss TPH
Ein globales Netzwerk von Unternehmen in über 150 Ländern, das Dienstleistungen in den Bereichen Wirtschaftsprüfung, Management- und Finanzberatung, Risikomanagement, Steuerberatung sowie begleitende Services für Kunden aus dem öffentlichen und privaten
Aufgaben:
Schriftliche Fachübersetzungen von Steuerunterlagen, Erklärungen und Berichten für verschiedene Länder. Dolmetschen bei Veranstaltungen.
Fachgebiet:
Recht
Lösung:
✔️Eine dedizierter Projektmanagerin ist rund um die Uhr (24/7) für Notfälle erreichbar.
✔️Übersetzen und Dolmetschen erfolgen maßgeschneidert je nach Bedarf.
Sprachkombinationen:
Englisch, Polnisch, Serbisch, Rumänisch, Portugiesisch, Dänisch, Deutsch, Bosnisch
Deadline:
auf Anfrage
Task Force ist seit 2019 offizieller Sprachdienstleister von Deloitte
Aufgaben:
Übersetzung und Lokalisierung der App Any.money in zwei Sprachen: Georgisch und Kasachisch
Fachgebiet:
Fintech
Deadline:
Zwei Monate
Sprachkombinationen:
Ukrainisch, Georgisch, Kasachisch
Lösung:
✔️Organisation und Durchführung von Übersetzerschulungen zur effizienten Nutzung der Kundenplattform
✔️Einrichtung zusätzlicher Qualitätssicherungsprozesse, einschließlich Nachbearbeitung und Änderungsanträge
✔️24/7-Kundenservice

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

  • ✔️Innerhalb von zwei Monaten wurden zwei vollständig übersetzte und lokalisierte App-Versionen in georgischer und kasachischer Sprache erfolgreich bereitgestellt
Ein international tätiges Unternehmen, das seit 2008 Lösungen im Bereich der ästhetischen Medizin entwickelt. Der zentrale Leitsatz: Science & Results. Das Unternehmen ist auf die Entwicklung von Injektionspräparaten spezialisiert, die für den Patienten sicher und für Ärztinnen und Ärzte komfortabel in der Anwendung sind.
Fachgebiet:
Gesundheit und Schönheit
Aufgaben:
Seit 2019 besteht eine kontinuierliche Zusammenarbeit im Bereich Übersetzung und Lokalisierung sowie Lektorat und Korrektur verschiedenster Inhalte (medizinischer, publizistischer, marketingbezogener usw.), die für die internationale Positionierung des Unternehmens benötigt werden. Ebenso übernehmen wir das DTP von Werbe- und
anderen Materialien.
Sprachkombinationen:
aus dem Ukrainischen ins Englische, Deutsche, Polnische, Italienische, Spanische, usw.
Deadline:
1-3 Tage, je nach Umfang der Aufgabe
Lösung:
✔️Zusammenstellung eines spezialisierten Teams aus medizinischen Übersetzer*innen und Lektor*innen mit Verständnis für Markenstimme und Sprachstil.
✔️Aufbau und laufende Erweiterung eines genehmigten Glossars mit fachspezifischer Terminologie.
✔️Enge Zusammenarbeit mit dem DTP-Team zur visuellen Anpassung von Layouts an übersetzte Textmengen.

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Dank dem zuverlässigen Sprachdienstleister Task Force kann Institute Hyalual sein Geschäft schnell auf globale Märkte ausweiten – durch hochwertige und zügige Lokalisierung.

Gemeinsam mit dem Ministerium für Wirtschaft der Ukraine sowie den Unternehmen Korn Ferry und Kearney war das Team von Task Force Übersetzungspartner der Konferenz zur Reintegration von Veteranen und übersetzte die Sammlung „Veteran Transition Support.“ Die Sammlung enthält Informationen zu allen Aspekten der Reintegration von Veteranen in die zivile Gesellschaft und in den Arbeitsmarkt. Dies waren die auf der Veranstaltung diskutierten Themen.
Aufgaben:
Übersetzung, Lektorat, Marketinganpassung und DTP der Sammlung „Veteran Transition Support.“
Lösung:
✔️Für die Übersetzung wurde ein US-amerikanischer Muttersprachler mit militärischem Marketing-Hintergrund beteiligt
✔️Im nächsten Schritt wurde das Desktop-Publishing der Präsentation von unserem Leiter der DTP-Abteilung umgesetzt
✔️Insgesamt belief sich der Umfang auf etwa 60.000 Zeichen
Deadline:
knappe Fristen
Sprachen:
Englisch
Fachgebiet:
Militär

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Die Sammlung „Ansätze und Praktiken von Arbeitgebern bei der Organisation der Interaktion mit mobilisierten und demobilisierten Arbeitnehmern“ ist unter den heutigen Bedingungen von unschätzbarem Wert. Die englischsprachige Version ermöglicht es, diesem Thema die nötige Aufmerksamkeit auf internationaler Ebene zu verschaffen.

Die Unabhängige Anti-Korruptions-Kommission ist eine ukrainische zivilgesellschaftliche Organisation, die sich für die Bekämpfung der Korruption und die Förderung einer verantwortungsvollen Staatsführung in Bereichen der nationalen Sicherheit einsetzt.
Aufgaben:
Übersetzung, Lektorat und Marketinganpassung von Artikeln.
Lösung:
✔️Ein Team von Übersetzern befasste sich mit der Übersetzung in den folgenden Bereichen: Waffen, militärische Angelegenheiten und Journalismus
✔️Für das Lektorat war unsere QA-Spezialistin mit Spezialisierung auf medizinisch-technische Inhalte verantwortlich
✔️Insgesamt belief sich der Umfang auf etwa 150.000 Zeichen
Deadline:
knappe Fristen
Sprachen:
Englisch
Fachgebiet:
Militär

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Durch die Übersetzung von Artikeln konnte die Reichweite bei fremdsprachigen Leser*innen erhöht und die Ziele von NAKO insgesamt stärker verbreitet werden.

John Spencer ist Wissenschaftler, Schriftsteller, Kombattant, international anerkannter Experte und Berater für urbane Kriegsführung. Er verbrachte mehr als 25 Jahre in der US-Armee, darunter zwei Einsätze im Irak, wo er an Stadtkämpfen teilnahm. Informationen zu allen Aspekten der Reintegration von Veteranen in die zivile Gesellschaft und in den Arbeitsmarkt. Dies waren die auf der Veranstaltung diskutierten Themen.
Aufgaben:
Übersetzung und DTP des Buches.
Lösung:
✔️Ein Militärexperte war an der Übersetzung beteiligt
✔️Der Verfasser hat 4 grundlegende Änderungen am Originaltext vorgenommen, um das Buch zu verbessern, und wir haben es jedes Mal von einem Militärexperten Korrektur gelesen
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf über 60 Tausend Zeichen
Deadline:
knappe Fristen
Sprachen:
Englisch – Ukrainisch
Fachgebiet:
Militär

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Wir haben das Buch des amerikanischen Offiziers John Spencer „The Mini-Manual for the Urban Defender“ übersetzt.

Aspen Medical ist ein privates australisches Gesundheitsdienstleistungsunternehmen, das sowohl in Australien als auch international tätig ist. Das Unternehmen hat seinen Hauptsitz in Canberra und unterhält Büros in Sydney, Brisbane und Perth sowie internationale Niederlassungen in Washington, DC, Abu Dhabi und Port Moresby.
Aufgaben:
Dolmetschen und Übersetzen.
Lösung:
✔️Ein Team von Übersetzern aus dem militärmedizinischen Bereich war an der Übersetzung beteiligt
✔️Für das Lektorat war unsere QA-Spezialistin mit Spezialisierung auf militärmedizinische Inhalte verantwortlich
✔️Insgesamt handelte es sich um mehr als 10 Veranstaltungen und 3795 Wörter
Deadline:
knappe Fristen
Sprachen:
Englisch – Ukrainisch
Fachgebiet:
Militär und Medizin

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

In den Jahren 2023-2024 nahmen wir an einer Reihe von mündlichen Offline-Veranstaltungen für den Aspen-Kunden in Warschau und Lwiw zum Thema Militärmedizin teil. Außerdem haben wir 3795 Wörter von Fragen zur Militärmedizin aus dem Englischen ins Ukrainische übersetzt.

„Die Stiftung zur Unterstützung der Reformen in der Ukraine“ ist eine unabhängige, nichtstaatliche gesellschaftliche Organisation. Ziel der Stiftung ist es, zur Entwicklung unseres Landes und zum Wohlergehen der Ukrainer beizutragen, indem sie die Entwicklung und Umsetzung von Reformen in der Ukraine unterstützt.
Aufgaben:
Übersetzung des Projekts zum Thema: „Methodik zur Berechnung der Lebenszykluskosten von Waffen und militärischer Ausrüstung.“
Lösung:
✔️Ein Team von Übersetzern aus dem militärischen und juristischen Bereich war an der Übersetzung beteiligt
✔️Für das Lektorat war unser QA-Spezialist mit Schwerpunkt Militärrecht zuständig
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf fast 125 Tausend Zeichen
Deadline:
knappe Fristen
Sprachen:
Ukrainisch – Englisch
Fachgebiet:
Militär und Recht

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Ein Projekt und eine Reihe von Schriftstücken zur Entwicklung einer einheitlichen, übergreifenden staatlichen Veteranenpolitik wurden übersetzt.

Die „Chronik der Verteidigung von Mariupol“ ist eine militärisch geprüfte, tägliche Chronik der Ereignisse der ersten Monate des russischen Angriffs von 2022. Der Widerstand der Garnison der Stadt vereitelte die Pläne für eine blitzschnelle Übernahme des gesamten Südens der Ukraine. Mariupol zog bedeutende feindliche Truppen zurück und ließ den ukrainischen Streitkräften Zeit, in anderen Teilen der Frontlinie Fuß zu fassen und Mykolajiw und Odessa zu verteidigen.
Aufgaben:
Übersetzung von Materialien für die Ausstellung.
Lösung:
✔️Ein Team von Übersetzern aus dem militärischen Bereich war an der Übersetzung beteiligt
✔️Wir haben einen auf Marketing und militärische Themen bezogenen Übersetzer und englischen Muttersprachler engagiert
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf fast 21 Tausend Zeichen
Deadline:
knappe Fristen
Sprachen:
Ukrainisch – Englisch
Fachgebiet:
Militär und Marketing

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Es wurden drei Artikel übersetzt, darunter Ausstellungsbeschreibungen, Texte der Kuratoren und allgemeine Informationen zur Ausstellung. Die Ausstellung dauerte einen Monat lang auf dem Sofijiwska-Platz in Kyjiw. Der Autor der Chronik ist ein Journalist aus Mariupol, der unter dem Namen „Sektor Mariupol“ bekannt ist und dessen Identität aus Sicherheitsgründen nicht veröffentlicht werden kann. Die Co-Autoren sind die Teams von Infosprotyw und dem Nationalen Historischen Museum der Ukraine. Der Herausgeber des Manuskripts ist Ivan Siiak, der akademische Herausgeber ist Yevhen Monastyrskyi. Das Projekt wurde von Big City Lab und dem Nationalen Historischen Museum der Ukraine mit Unterstützung von Mariupol Reborn entwickelt.

AeroDrone - unbemannte Luftfahrtsysteme.
Aufgaben:
Übersetzung des Handbuchs.
Lösung:
✔️Ein Team von Übersetzern aus dem militärischen und technischen Bereich war an der Übersetzung beteiligt
✔️Für das Lektorat war unser QA-Spezialist mit Schwerpunkt Technik und Militär zuständig
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf über 160 Tausend Zeichen
Deadline:
knappe Fristen
Sprachen:
Englisch – Ukrainisch
Fachgebiet:
Militär und Technik

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Wir führten die Übersetzung eines Trainingshandbuchs durch, das Benutzer*innen darin schult, die Bodenkontrollsoftware HORIZON mp für den Einsatz bei Flügen und zur Erfassung von Sensordaten und Telemetrie effektiv zu nutzen.

Crimson Education ist ein gewinnorientiertes College-Vorbereitungsunternehmen mit Hauptsitz in Auckland, Neuseeland. Das Unternehmen hat sich auf College-Vorbereitungsdienste spezialisiert, die sich an Studenten richten, die sich an Eliteuniversitäten, einschließlich Ivy-League-Einrichtungen, bewerben.
Aufgaben:
Schriftliche Übersetzung, Layout-Aufbereitung und DTP.
Lösung:
✔️Zur Berücksichtigung spezifischer Kundenwünsche, die nicht im Übersetzungsservice enthalten sind, haben wir die Option der „Marketinganpassung“ eingeführt.
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf 30 Seiten
Deadline:
knappe Fristen
Fachgebiet:
Marketing

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Wir übersetzten Werbe- und Informationsartikel über das Unternehmen und die von ihm angebotenen Dienstleistungen zur Gewinnung neuer Studierender, die sich an Eliteuniversitäten einschreiben möchten.

Ahead International Group ist eine Unternehmensgruppe, die die Zukunft von Marken durch ganzheitliche Lösungen gestaltet, von kreativen Konzepten bis hin zu nationalen und internationalen Events.
Aufgaben:
Dolmetschen für das Ministerium für Sozialpolitik der Ukraine
Lösung:
✔️Zur Gewährleistung einer reibungslosen Kommunikation zwischen den Delegationsmitgliedern und dem Team wurde ein Chat eingerichtet
✔️Es wurden Vorstellungsgespräche mit den Dolmetschern in Bergamo durchgeführt, um die Qualität und das Niveau des Dolmetschens sicherzustellen. Zwei Übersetzer wurden ausgewählt
Deadline:
knappe Fristen
Sprachkombinationen:
Italienisch – Ukrainisch
Fachgebiet:
allgemeines

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Ein erfolgreicher Kooperationsfall war die Reise einer staatlichen Delegation nach Italien, um sich im Bereich Kinderschutz, Kinderheime und Familienhilfen auszutauschen.

Das Verteidigungsministerium Norwegens ist eine Regierungsbehörde Norwegens und wird vom Verteidigungsminister geleitet. Es ist zuständig für die Entwicklung und Umsetzung der norwegischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Aufgaben:
Dolmetschen der Veranstaltungen und Übersetzen von Projekten zu den Themen: „Praktische Maßnahmen des ukrainischen Verteidigungsministeriums zur Minimierung von Korruptionsrisiken in der Personalpolitik der Streitkräfte‟ und „Methodologie für das Risikomanagement und die Kontrolle von Betrug und Korruption bei der Beschaffung von Verteidigungsgütern.‟
Lösung:
✔️Ein Team von Übersetzern aus dem militärischen und juristischen Bereich war an der Übersetzung beteiligt
✔️Für das Lektorat war unsere QA-Spezialistin mit Schwerpunkt Militärrecht zuständig
✔️Der Gesamtumfang belief sich auf fast 125 Tausend Zeichen.
Deadline:
knappe Fristen
Sprachen:
Ukrainisch – Englisch
Fachgebiet:
Militär und Recht

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Zwei Projekte wurden bei Online- und Offline-Veranstaltungen in Kyjiw und Wien übersetzt und gedolmetscht, die sich mit Militär- und Staatsbeschaffung befassten.

International Medical Corps ist eine globale, gemeinnützige humanitäre Organisation, die Notfallmedizin leistet, Schulungen im Gesundheitswesen anbietet und Kapazitäten für Menschen aufbaut, die von Naturkatastrophen, Krankheiten oder Konflikten betroffen sind.
Aufgaben:
Online-Dolmetschen.
Lösung:
✔️Für dieses Projekt wurde ein Team von Übersetzern zusammengestellt, dessen Stil beim Auftraggeber Anklang findet.
✔️Insgesamt wurden mehr als 20 Veranstaltungen betreut.
Deadline:
knappe Fristen
Sprachkombination:
Englisch – Ukrainisch
Fachgebiet:
Medizin

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Im Jahr 2024 begann eine Reihe von Online-Veranstaltungen und Trainings zum Thema Mentale Gesundheit — ein überaus wichtiges Thema, insbesondere für unser Land. Wir freuen uns, Partner in diesem Projekt zu sein.

Das Schweizerische Tropen- und Public Health-Institut (Swiss TPH) verfolgt das Ziel, die Gesundheit und das Wohlbefinden der Menschen auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene durch erstklassige Forschung, Bildung und Dienstleistungen zu verbessern.
Aufgaben:
Online-Dolmetschen.
Lösung:
✔️Für das Projekt wurde ein Team lokaler Übersetzer zusammengestellt, um die Logistikkosten zu optimieren
✔️Es wurden Vorstellungsgespräche mit den Dolmetschern durchgeführt, um die Qualität des Übersetzungsniveaus sicherzustellen
Deadline:
knappe Fristen
Sprachkombination:
Englisch – Ukrainisch
Fachgebiet:
Biosicherheit

Ergebnisse der Zusammenarbeit:

Wir haben mehrere Aufträge erfolgreich ausgeführt, wobei das herausragendste Ereignis eine fast einwöchige Dienstreise nach London war. Dort fanden Schulungen und ein intensiver Erfahrungsaustausch mit den Kollegen des Auftraggebers in London und Cambridge statt. Die Begleitung erfolgte sowohl bei offiziellen Treffen als auch bei einem Galaabend.